transcrições

O que acontece se suas transcrições não estiverem em inglês? Regras de tradução explicadas.

Você obteve seu diploma fora dos Estados Unidos? Há uma grande chance de seu histórico acadêmico não estar em inglês. Bem, isso se torna um problema na hora de se candidatar a empregos, licenças profissionais ou... educação complementar nos EUAVocê pode pensar: 'Por que não simplesmente traduzi-los, certo?'

Aparentemente, o processo de tradução de documentos acadêmicos segue regras rigorosas. Infelizmente, muitos candidatos só tomam conhecimento disso depois que sua primeira submissão é rejeitada. Compreender esses requisitos o quanto antes pode evitar semanas de atrasos e despesas desnecessárias.

Por que os avaliadores dos EUA não aceitam documentos não traduzidos?

Os avaliadores de credenciais americanos precisam de entender várias coisas relacionado às suas credenciais. Isso inclui os cursos que você fez, as notas que obteve e como seu diploma se compara aos padrões educacionais americanos. Na ausência de traduções precisas para o inglês, eles simplesmente não conseguem desempenhar sua função.

A transcrição original e seu Tradução Inglês Os documentos devem ser enviados juntos. O original tem autenticidade, enquanto a tradução para o inglês torna o conteúdo acessível para uma avaliação adequada do histórico escolar.

O que torna uma tradução "oficial" e aceitável?

Você pode achar que consegue fazer traduções por conta própria. No entanto, traduções informais são rejeitadas. Os avaliadores de credenciais exigem traduções feitas por profissionais qualificados e independentes que possam certificar seu trabalho. Isso porque a certificação profissional garante a responsabilidade e a comprovação de que a tradução é precisa e completa.

A tradução deve ser feita por um tradutor profissional certificado que ateste formalmente suas qualificações e a precisão do seu trabalho. Muitos avaliadores também exigem autenticação notarial, o que adiciona mais uma camada de verificação. Um tabelião confirma a identidade do tradutor e atesta sua declaração de certificação.

Quem pode traduzir meu histórico escolar para universidades americanas?

Você tem diversas opções confiáveis ​​para ter seus históricos escolares traduzidos corretamente:

Agências de tradução profissional que oferecem serviços de tradução e autenticação, entregando documentos que atendem aos padrões oficiais.

Tradutores independentes certificados Profissionais com credenciais reconhecidas podem fornecer o mesmo serviço, muitas vezes a preços competitivos. Procure por tradutores afiliados a organizações profissionais como a American Translational Society (ATS). Associação de Tradutores—essa filiação sinaliza legitimidade e especialização.

Tradução oficial da sua universidade O serviço pode fornecer traduções certificadas por meio de sua secretaria. Essas traduções institucionais possuem credibilidade inerente, uma vez que provêm diretamente da fonte.

Serviços de embaixada ou consulado Às vezes, oferecem serviços de tradução ou mantêm listas de tradutores credenciados, o que é particularmente útil se você ainda estiver em seu país de origem.

Como a ERES facilita esse processo

O Educational Records Evaluation Service (ERES) é especializado em auxiliar profissionais internacionais a atenderem aos requisitos de avaliação de credenciais, incluindo as complexidades da tradução para o inglês de históricos escolares estrangeiros. O ERES aceita traduções devidamente certificadas de fontes qualificadas e oferece orientações claras sobre o processo. padrões de documentação.

A ERES auxilia você, ajudando-o a entender exatamente quais requisitos de tradução se aplicam à sua situação específica. O processo de avaliação reconhece credenciais de sistemas educacionais do mundo todo, utilizando seus históricos escolares traduzidos para fornecer avaliações precisas que serão aceitas por empregadores, conselhos de licenciamento e universidades dos EUA. Essa clareza elimina dúvidas e reduz a frustração de candidaturas rejeitadas devido à documentação inadequada.

Como fazer sua tradução corretamente: um guia simples

Siga estes passos para evitar a rejeição da sua candidatura:

Comece solicitando os históricos escolares oficiais. da sua universidade, no idioma original. Certifique-se de que estejam devidamente lacrados ou carimbados, pois os avaliadores precisam de originais autenticados.
Contate um tradutor qualificado. Confirme o processo de certificação o quanto antes. Pergunte especificamente sobre a experiência com documentos acadêmicos e o prazo de entrega. Esclareça se a autenticação em cartório está incluída ou se requer uma etapa adicional.
Forneça instruções claras Com base nos requisitos do seu avaliador. Serviços de credenciamento como o ERES publicam diretrizes específicas sobre padrões de tradução. Compartilhe-as com seu tradutor.
Revise a tradução concluída. Analise cuidadosamente a tradução, procurando erros óbvios em nomes, datas ou títulos acadêmicos. Não é recomendável alterar a tradução profissional, mas identificar um erro ortográfico em um nome logo no início evita complicações futuras.
Envie ambos os documentos. Envie tudo junto, conforme especificado pelo seu avaliador. Muitos exigem que o original e a tradução cheguem em envelopes lacrados. Siga as instruções de envio com precisão.

O que acontece depois que você envia?

Assim que seus documentos chegarem, os avaliadores trabalharão com ambas as versões simultaneamente. Eles verificarão se a tradução para o inglês reflete com precisão o original e, em seguida, usarão o conteúdo traduzido para avaliar sua formação acadêmica.

Eles compararão seu desempenho acadêmico aos padrões curriculares dos EUA e converterão suas notas para o equivalente. Escala GPA americanae determine a qual diploma americano sua credencial equivale. Seu curso chamado “Cálculo Diferencial e Integral” passa a ser “Differential and Integral Calculus”, permitindo que os avaliadores o reconheçam como um curso avançado de matemática.

Não deixe que problemas de tradução atrapalhem seus planos.

Traduzir seus históricos escolares corretamente não é a parte mais fácil de buscar oportunidades nos Estados Unidos, mas é absolutamente essencial. Depois de entender as regras, o processo se torna simples.

Escolha um tradutor qualificado, assegure-se da devida certificação, envie os documentos originais e traduzidos juntos, e você superará esse obstáculo com sucesso. Levar esses passos a sério desde o início significa que sua avaliação de credenciais avançará sem problemas, aproximando você de seus objetivos profissionais nos Estados Unidos.

Sua formação acadêmica representa anos de trabalho árduo e conquistas. Certifique-se de apresentá-la de forma que os avaliadores americanos reconheçam seu valor integral.