Голковколювання

Мовні бар'єри на ліцензійних іспитах: як деякі штати пілотують перекладені тести з акупунктури

Протягом багатьох років акупунктура закріпила свою роль як частина американської охорони здоров'я. Статистика за 2018 рік показала, що в США було 37,886 257 ліцензованих акупунктуристів, що на 1998% більше, ніж у 12,135 році. Більшість фахівців з акупунктури знаходяться в Каліфорнії, 4,438 2,705 з них, XNUMX у Нью-Йорку та XNUMX у Флориді.
Оскільки цей метод має східне коріння, багато ліцензованих акупунктуристів отримали освіту за кордоном. Вони також надають послуги з традиційної китайської медицини (ТКМ) у віддалених громадах. Фактично, спостерігається зростання попиту на акупунктуру серед населення, а використання її серед дорослих подвоїлося з 1.0% у 2002 році до 2.2% у 2022 році.
Однак, незважаючи на свою підготовку та досвід, акупунктуристи, які отримали іноземну освіту, стикаються зі значними перешкодами. Ліцензійні іспити проводяться лише англійською мовою. Ця мовна вимога створює труднощі та ускладнює клінічну практику, що призводить до обмеженого доступу кваліфікованих фахівців.
Деякі прогресивні штати намагалися вирішити цю нерівність шляхом пілотного впровадження перекладених програм іспитів такими мовами, як китайська, корейська та іспанська. Хоча ці ініціативи покращують доступ, вони все ще не можуть замінити комплексну оцінку кваліфікації.
Оцінювання кваліфікації є важливим для підтримки якості освіти та забезпечення клінічної готовності, що відповідає стандартам США. З цих причин у цій статті розглядається ліцензування акупунктури в США, інноваційні ініціативи щодо перекладу на рівні штатів, а також те, як вони вплинули на справедливість та доступність, особливо наскільки важливою є роль служб оцінювання кваліфікації.

Поточний стан ліцензування акупунктури в США

Ліцензування акупунктури у Сполучених Штатах переважно контролюється Національною сертифікаційною комісією з акупунктури та східної медицини (NCCAOM). Агентство регулює сертифікаційні іспити, які слугують стандартом компетентності. Іноземні заявники повинні відповідати певним освітнім критеріям. Це включає закінчення визнаної програми та успішне проходження навчання з техніки чистої голки (CNT), перш ніж їм буде дозволено складати іспит.
Як зазначалося, багато фахівців, які пройшли навчання за кордоном, вважають вимогу знання англійської мови значною перешкодою. Оскільки ліцензійні іспити вимагають не лише клінічних знань, а й високого рівня володіння англійською мовою, тим, хто пройшов навчання в неангломовних країнах, важко скласти іспит. Іспит на мовний бар'єр створює перешкоду, пов'язану з низькою успішністю, що не пов'язано зі справжніми клінічними навичками.
На жаль, ті, хто складає іспити, не є носіями англійської мови, постійно повідомляють про нижчі показники успішного складання ліцензійних іспитів порівняно з їхніми носіями мови. Це свідчить про нерівномірний вплив мовних бар'єрів на їхні професійні можливості.
Це питання проти іспиту є особливо критичним, враховуючи демографічну важливість акупунктуристів, які пройшли навчання за кордоном, для заповнення прогалин у доступі до медичного обслуговування. Ці фахівці були на передовій під час пандемії COVID-19. Вони надають допомогу малозабезпеченим верствам населення, де бракує традиційних медичних послуг. Штати з великою кількістю іммігрантів, такі як Каліфорнія, Нью-Йорк і Флорида, мають найбільшу концентрацію цих фахівців.

Державні пілотні програми для перекладених іспитів з акупунктури

Деякі штати усувають мовні розриви в ліцензуванні акупунктури шляхом пілотного впровадження перекладених іспитів. Нью-Йорк запроваджує суворі закони про доступ до мов та надає перекладені матеріали для більшої інклюзивності. Закон про доступ до мов у Вашингтоні, округ Колумбія, гарантує, що державні послуги, включаючи професійне ліцензування, доступні кількома мовами. Програма доступу до мов у Сіетлі також є чудовим прикладом справедливого надання послуг у сфері сертифікації охорони здоров'я.
Ці пілотні програми проходять структурований процес перекладу. Сертифіковані медичні лінгвісти перекладають іспити, а потім перевіряють їх за допомогою експертної перевірки, щоб зберегти точність та культурну релевантність. Найчастіше пропонуються такі мови, як китайська, корейська та іспанська.
Хоча ці програми мають багатообіцяючі результати, вони все ще стикаються з деякими труднощами. Важливо забезпечити точність перекладу, щоб підтримувати узгодженість тестів для всіх, а також ефективно керувати витратами. Фінансування здійснюється з державних бюджетів на освіту або з плати за професійні ліцензії, тому підтримка з боку рад та асоціацій акупунктури має вирішальне значення для підтримки цих програм.

Вплив на справедливість ліцензування та доступ

Перекладені ліцензійні іспити спрямовані на забезпечення рівності у професійному ліцензуванні шляхом відокремлення володіння мовою від клінічної компетентності. Це дає кваліфікованим фахівцям можливість продемонструвати свої здібності, що виходять за рамки вільного володіння англійською мовою. Тим не менш, акупунктуристи все ще повинні мати змогу ефективно спілкуватися з пацієнтами.
Більше того, багатомовні акупунктуристи забезпечують значні переваги, пропонуючи культурно чутливу допомогу та усуваючи мовні розриви. Правові бази, такі як антидискримінаційні закони, підтримують справедливе ліцензування. Інші медичні професії також запровадили послуги перекладу та розширене тестування для вивчення англійської мови.

Незмінна важливість оцінювання кваліфікації

Оскільки перекладені іспити усувають лише мовні бар'єри, оцінка кваліфікації відіграє важливу роль для ліцензування. Вона підтверджує відповідність іноземної освіти стандартам США шляхом детального складання навчальної програми, порівняння курсів, клінічних годин та спеціалізованої підготовки з вимогами штату та країни. Перевірка клінічних практик також є важливою, оскільки акупунктура значною мірою спирається на практичні навички поряд з теоретичними знаннями.
Окрім цього, оцінювання кваліфікацій також підтримує цілісність системи ліцензування, виявляючи шахрайські або неякісні кваліфікації. Крім того, кожна держава часто має виняткові освітні вимоги, які потребують ретельного перегляду та підтвердження за допомогою звітів про кваліфікації. Без цього захисту перекладені іспити самі по собі не можуть гарантувати якість або готовність іноземних заявників.

Як ERES підтримує фахівців з акупунктури

Служба оцінки освітніх документів (ERES) є надійним партнером з оцінки кваліфікацій з 1981 року та є членом NACES з 1993 року. ERES, маючи понад чотири десятиліття досвіду, надає надійні оцінки, що відповідають вимогам ліцензування в різних штатах. Це включає не лише акупунктуру, але й для фахівців з традиційної китайської медицини.
ERES є експертом в оцінці іноземних транскриптів, дипломів та ступенів, щоб забезпечити відповідність цих документів освітнім стандартам США. Ця послуга також підтримує потреби осіб, які подають заявки в США, у професійному ліцензуванні, працевлаштуванні та імміграції. Оскільки ERES зосереджується на освіті з акупунктури, вона має надійну точність у порівнянні іноземної підготовки з американськими стандартами, оскільки включає аналіз клінічних годин та курсової роботи.
Коротше кажучи, ERES робить процес ліцензування акупунктуристів, які пройшли навчання в усьому світі, ефективним та простим.

Успіх пілотних програм перекладених іспитів на ліцензування акупунктури започатковує зусилля, яких мають наслідувати інші штати. Впровадження перекладених іспитів є важливим кроком до інклюзивних стандартів у професії акупунктуриста в США та інших медичних професіях. Пошук надійних оцінок кваліфікації через перевірені служби, такі як ERES, сприятиме подачі заявок на ліцензування акупунктуристів, які пройшли навчання за кордоном. Таким чином, поєднання доступу до мови та перевірки кваліфікації створить різноманітну, кваліфіковану робочу силу з акупунктури, яка прагне задовольнити потреби охорони здоров'я Америки.

Посилання

Сміт, К., Редді, Б., Вольф, К., Шнайєр, Р., Сент-Джон, К., Конбой, Л., Стоун, Дж. та Лао, Л. (2024). Стан акупунктури 21-го століття у Сполучених Штатах. Журнал досліджень болю, том 17, 3329–3354. https://doi.org/10.2147/jpr.s469491
Андерсон, Б. Дж., Заппа, М., Лейнінгер, Б. Д. та Тейлор-Свансон, Л. (2022). Використання китайських трав для лікування симптомів, ймовірно пов'язаних з COVID-19: аналіз опитування ліцензованих акупунктуристів у Сполучених Штатах. medRxiv, 2022-06.
Фан, А.Й., Штумпф, С.Х., Алемі, С.Ф. та Матецкі, А. (2018). Розподіл ліцензованих акупунктуристів та навчальних закладів у Сполучених Штатах на початку 2018 року. Додаткові методи лікування в медицині, 41, 295-301.
Шерман, К. Дж., Черкін, Д. К., Айзенберг, Д. М., Ерро, Дж., Хрбек, А. та Дейо, Р. А. (2005). Практика акупунктури: хто є фахівцями та чим вони займаються?. Літопис сімейної медицини, 3(2), 151-158.
Чому ті, хто вивчає англійську мову, вважають цей обов'язковий іспит «несправедливою» перешкодою для закінчення навчання. (2022 квітня 30 р.). PBS News. https://www.pbs.org/newshour/nation/as-testing-restarts-in-louisiana-english-learners-see-a-big-barrier-to-graduating-rise-again
Кессіді, Г. та Дакасс, Т. (2021). Ліцензування професійної діяльності та іммігранти. Журнал права та економіки, 64(1), 1-28.
О'Нілл, Т.Р., Маркс, К., та Лю, В. (2006). Оцінка впливу статусу англійської як другої мови на ліцензійні іспити. CLEAR Exam Review, 17(1), 14-18.
Стенсфілд, К.В. (2003). Переклад та адаптація тестів у державній освіті США. Language Testing, 20(2), 189-207.
Ольга. (2023 жовтня 31 р.). Вимоги до сертифікації NCCAOM | NCCAOM. NCCAOM | Національна сертифікаційна комісія з акупунктури та східної медицини. https://www.nccaom.org/certification/nccaom-certification-eligibility/
MedStaff, C. (2024 листопада 7 р.). Іспити на знання англійської мови: важлива імміграційна вимога. Conexus Medstaff. https://www.conexusmedstaff.com/english-language-proficiency-exams-f1-nurses-medical-technologists/
Малокані, ДКАК, Казі, С., Чандіо, С.П., Мумтаз, С.Н., Даразі, М.А. та Фарукі, Н.С. (2023). Кореляція між володінням англійською мовою та сприйнятими кар'єрними можливостями. Емпіричний аналіз. Огляд грошових переказів, 8(4), 4818-4827.
Anderson, BJ, Zappa, M., Leininger, BD, & Taylor-Swanson, L. (2023). Поперечне опитування акупунктуристів у Сполучених Штатах, які призначали китайські фітопрепарати пацієнтам із симптомами, ймовірно пов'язаними з COVID-19. Журнал інтегративної та комплементарної медицини, 29(8), 510-517.
Андерсон, Б. Дж., Заппа, М., Лейнінгер, Б. Д. та Тейлор-Свансон, Л. (2022). Використання китайських трав для лікування симптомів, ймовірно пов'язаних з COVID-19: аналіз опитування ліцензованих акупунктуристів у Сполучених Штатах. medRxiv, 2022-06.
Бірч, С., Альрак, Т. та Гребе, С. (2021). Роздуми про потенційну роль акупунктури та китайської фітотерапії в лікуванні Covid-19 та пов'язаних з ним проблем зі здоров'ям. Дослідження інтегративної медицини, 10(Додаток), 100780.
Акупунктура: ефективність та безпека. (й). NCCIH. https://www.nccih.nih.gov/health/acupuncture-effectiveness-and-safety
Najmabadi, S., Valentin, V., Rolls, J., Showstark, M., Elrod, L., Barry, C., … & Honda, T. (2024). Кандидати, для яких англійська не є носіями мови, та ймовірність зарахування на програму асистента лікаря. Medical Education Online, 29(1), 2312713.
Макконнелл, М. (2025 травня 7 р.). Доступ до мови продовжує бути важливою — і водночас оскаржуваною — частиною американського життя. Імміграційний вплив. https://immigrationimpact.com/2025/05/07/language-access-important-contested-part-of-american-life/
Орчард, С. (2024 травня 7 р.). Вплив культурних та лінгвістичних відмінностей на справедливість тестування | Comms Multilingual. Comms Multilingual. https://www.commsmultilingual.com/comms-news-blog/the-impact-of-cultural-and-linguistic-differences-on-test-fairness/
Сміт, С. (2021 грудня 2 р.). Найпопулярніші мови перекладу та усного перекладу в США. Блог Day Interpreting. https://dayinterpreting.com/blog/top-translated-and-interpreted-languages-in-the-usa/
Гонг, К. (2024). Законодавство про акупунктуру в Сполучених Штатах: Міннесота як приклад. Китайська медицина та культура, 7(2), 104-118.
Пояснення переваг оцінювання освітніх документів | Блоги ERES. (й). ERES. https://eres.com/blog/educational-credential-evaluation-career-boost
Як стати ліцензованим акупунктуристом у США. (й). ERES. https://eres.com/blog/how-to-become-a-licensed-acupuncturist-in-the-usa
Солано-Флорес, Г. (2012). Структура адаптації перекладу для тестування учнів англійської мови з математики. Консорціум Smarter Balanced Assessment.

Електронний бюлетень

Обов'язково підпишіться на нашу розсилку та дізнавайтеся новини першими.