Вы получили образование за пределами Соединенных Штатов? Велика вероятность, что ваши академические справки не на английском языке. Это создает проблемы при поиске работы, получении профессиональных лицензий или продолжении обучения в США. Вы можете подумать: «Почему бы просто не перевести их?»
По всей видимости, процесс перевода академических документов подчиняется строгим правилам. К сожалению, многие заявители узнают об этом только после того, как их первая заявка отклоняется. Понимание этих требований на раннем этапе может сэкономить вам недели задержек и ненужные расходы.
Почему американские эксперты не принимают непереведенные документы
Американским экспертам по оценке квалификации необходимо понимать несколько аспектов, касающихся вашей квалификации. Это включает в себя информацию о пройденных вами курсах, полученных оценках и о том, насколько ваша степень соответствует американским образовательным стандартам. Без точных переводов на английский язык они просто не смогут выполнить свою работу.
Оригинал стенограммы и ее перевод на английский язык должны быть представлены вместе. Оригинал обладает подлинностью, а перевод на английский язык делает содержание доступным для надлежащей оценки стенограммы.
Что делает перевод «официальным» и приемлемым?
Вы можете подумать, что можете переводить самостоятельно. Однако неофициальные переводы отклоняются. Эксперты по оценке квалификации требуют, чтобы переводы выполнялись квалифицированными и независимыми специалистами, которые могут подтвердить качество своей работы. Это связано с тем, что профессиональная сертификация обеспечивает подотчетность и подтверждение точности и полноты перевода.
Перевод должен быть выполнен сертифицированным профессиональным переводчиком, который официально подтвердит свою квалификацию и точность своей работы. Многие эксперты также требуют нотариального заверения, что добавляет еще один уровень проверки. Нотариус подтверждает личность переводчика и засвидетельствовывает его сертификационное заявление.
Кто может перевести мои транскрипты для американских университетов?
У вас есть несколько надежных вариантов для качественного перевода ваших стенограмм:
Профессиональные переводческие агентства которые занимаются как переводом, так и нотариальным заверением, предоставляя документы, соответствующие официальным стандартам.
Сертифицированные независимые переводчики Переводчики с признанными сертификатами могут предоставлять аналогичные услуги, часто по конкурентоспособным ценам. Ищите переводчиков, состоящих в профессиональных организациях, таких как Американская ассоциация переводчиков. Ассоциация переводчиков—Это членство свидетельствует о легитимности и компетентности.
Официальный перевод вашего университета Служба может предоставлять заверенные переводы через свой регистрационный офис. Эти институциональные переводы обладают неотъемлемой достоверностью, поскольку поступают непосредственно из источника.
Услуги посольства или консульства Иногда они предлагают услуги перевода или ведут списки утвержденных переводчиков, что особенно полезно, если вы все еще находитесь в своей стране.
Как ERES упрощает этот процесс
Служба оценки образовательных документов (ERES) специализируется на оказании помощи иностранным специалистам в прохождении оценки квалификационных требований, включая сложности перевода иностранных документов на английский язык. ERES принимает надлежащим образом заверенные переводы от квалифицированных источников и предоставляет четкие рекомендации по стандартам оформления документации.
ERES поможет вам разобраться в требованиях к переводу, применимых к вашей конкретной ситуации. Процесс оценки учитывает документы об образовании, выданные в различных образовательных системах мира, используя ваши переведенные транскрипты для предоставления точных оценок, которые будут приняты работодателями, лицензирующими органами и университетами США. Такая ясность исключает догадки и снижает разочарование от отклоненных заявок из-за ненадлежащей документации.
Как сделать перевод качественным: простой план действий
Чтобы избежать отказа в приеме на работу, выполните следующие действия:
Для начала запросите официальные выписки из зачетной книжки. Документы должны быть выданы вашим университетом на языке оригинала. Убедитесь, что они должным образом запечатаны или проштампованы, так как экспертам необходимы заверенные оригиналы.
Обратитесь к квалифицированному переводчику. Заранее уточните процесс сертификации. Поинтересуйтесь опытом работы с академическими документами и сроками выполнения. Уточните, входит ли нотариальное заверение в стоимость или требуется дополнительный этап.
Дайте четкие инструкции Исходя из требований вашего оценщика. Сервисы подтверждения квалификации, такие как ERES, публикуют специальные рекомендации по стандартам перевода. Поделитесь ими со своим переводчиком.
Проверьте завершенный перевод. Внимательно изучите очевидные ошибки в именах, датах или названиях ученых степеней. Не следует менять профессиональный перевод, но обнаружение орфографической ошибки на ранней стадии предотвратит осложнения в дальнейшем.
Предоставьте оба документа. Вместе, как указано вашим экспертом. Во многих случаях требуется, чтобы оригинал и перевод пришли в запечатанных конвертах. Строго следуйте инструкциям по отправке.
Что происходит после отправки?
После получения ваших документов эксперты работают с обеими версиями одновременно. Они проверяют, насколько точно английский перевод отражает оригинал, а затем используют переведенный контент для оценки вашего образования.
Они сравнят вашу учебную программу со стандартами американской учебной программы, переведут ваши оценки в американскую шкалу GPA и определят, какому американскому диплому соответствует ваша квалификация. Ваш курс под названием «Дифференциальное и интегральное исчисление» станет называться «Дифференциальное и интегральное исчисление», что позволит экспертам признать его курсом углубленного изучения математики.
Не позволяйте проблемам с переводом помешать вашим планам.
Правильный перевод ваших документов об образовании — не самая простая часть поиска работы в Соединенных Штатах, но это абсолютно важно. Как только вы поймете правила, процесс станет довольно простым.
Выберите квалифицированного переводчика, убедитесь в наличии соответствующей сертификации, предоставьте оригиналы и переведенные документы вместе, и вы успешно преодолеете это препятствие. Серьезное отношение к этим шагам с самого начала обеспечит беспрепятственное прохождение оценки вашей квалификации, приближая вас к достижению профессиональных целей в Соединенных Штатах.
Ваше образование – это годы упорного труда и достижений. Убедитесь, что оно представлено таким образом, чтобы американские эксперты могли в полной мере оценить его ценность.





