За прошедшие годы акупунктура прочно заняла своё место в системе здравоохранения США. Статистика за 2018 год показала, что в стране насчитывалось 37,886 257 лицензированных специалистов по акупунктуре, что на 1998% больше, чем в 12,135 году. Большинство специалистов, практикующих акупунктуру, находятся в Калифорнии (4,438 2,705), XNUMX — в Нью-Йорке, а также XNUMX — во Флориде.
Поскольку этот метод имеет восточные корни, многие лицензированные специалисты по акупунктуре прошли обучение за рубежом. Они также предоставляют экспертные знания в области традиционной китайской медицины (ТКМ) в отдалённых районах. Более того, наблюдается рост общественного спроса на акупунктуру: доля взрослых, использующих её, удвоилась с 1.0% в 2002 году до 2.2% в 2022 году.
Однако, несмотря на свою подготовку и опыт, специалисты по акупунктуре, получившие образование за рубежом, сталкиваются со значительным барьером. Экзамены на получение лицензии проводятся только на английском языке. Это требование к знанию языка создает трудности и затрудняет получение клинических навыков, что приводит к ограничению доступа к практике для специалистов, имеющих иную квалификацию.
Некоторые прогрессивные штаты пытались решить эту проблему, запуская пилотные программы экзаменов, переведённые на такие языки, как китайский (мандаринский), корейский и испанский. Хотя эти инициативы расширяют доступ, они всё же не могут заменить комплексную оценку документов об образовании.
Оценка квалификации имеет решающее значение для поддержания качества образования и обеспечения клинической подготовки, соответствующей стандартам США. В связи с этим в данной статье рассматриваются лицензирование акупунктуры в США, инновационные инициативы по переводу на уровне штатов и их влияние на справедливость и доступность, особенно важность услуг по оценке квалификации.
Текущая ситуация с лицензированием акупунктуры в США
Лицензирование акупунктуры в США в основном контролируется Национальной комиссией по сертификации акупунктуры и восточной медицины (NCCAOM). Это агентство курирует проведение сертификационных экзаменов, которые служат стандартом компетентности. Иностранные кандидаты должны соответствовать определенным образовательным критериям. Это включает в себя окончание признанной программы и успешное прохождение курса «Техника чистых игл» (CNT) для получения разрешения на проведение экзамена.
Как уже упоминалось, многие практикующие врачи, прошедшие обучение за рубежом, считают требование о знании английского языка серьёзным препятствием. Поскольку экзамены на получение лицензии требуют не только клинических знаний, но и высокого уровня владения английским языком, для тех, кто обучался в неанглоязычных странах, сдача экзамена представляет собой серьёзную проблему. Языковой барьер – это препятствие, связанное с низкой успеваемостью, которая не связана с реальными клиническими навыками.
К сожалению, среди тех, для кого английский язык не является родным, наблюдается более низкий процент сдачи экзаменов на получение лицензии по сравнению с их носителями. Это подчеркивает неравномерное влияние языковых барьеров на их профессиональные возможности.
Эта проблема, связанная с экзаменом, особенно актуальна, учитывая демографическую значимость специалистов по акупунктуре, получивших образование за рубежом, в расширении доступа к медицинской помощи. Эти специалисты были на передовой борьбы с пандемией COVID-19. Они оказывают помощь малообеспеченным слоям населения, которым недоступна традиционная медицина. В штатах с большим количеством иммигрантов, таких как Калифорния, Нью-Йорк и Флорида, наблюдается самая высокая концентрация таких специалистов.
Государственные пилотные программы по переводу экзаменов по акупунктуре
Некоторые штаты устраняют языковой барьер при лицензировании акупунктуры, проводя пилотные экзамены с переводом. В Нью-Йорке действуют строгие законы о языковом доступе и предоставляются переводные материалы для большей инклюзивности. Закон о языковом доступе штата Вашингтон, округ Колумбия, гарантирует доступность государственных услуг, включая профессиональное лицензирование, на нескольких языках. Программа языкового доступа Сиэтла также служит прекрасным примером равноправного предоставления услуг при сертификации в сфере здравоохранения.
Эти пилотные программы проходят структурированный процесс перевода. Сертифицированные медицинские лингвисты переводят экзаменационные материалы, а затем проверяют их экспертами для обеспечения точности и культурной релевантности. Наиболее распространённые языки включают китайский (мандаринский), корейский и испанский.
Несмотря на многообещающие результаты этих программ, они всё ещё сталкиваются с некоторыми трудностями. Крайне важно обеспечить точность перевода, чтобы обеспечить единообразие тестов для всех и эффективно управлять расходами. Финансирование осуществляется из государственных бюджетов на образование или за счёт платы за профессиональные лицензии, поэтому поддержка со стороны советов и ассоциаций по акупунктуре имеет решающее значение для поддержания этих программ.
Влияние на справедливость лицензирования и доступ
Перевод экзаменов на получение лицензии обеспечивает равноправие при лицензировании профессиональной деятельности, разделяя знание языка и клиническую компетентность. Это позволяет квалифицированным специалистам продемонстрировать свои навыки, выходящие за рамки свободного владения английским языком. Тем не менее, для специалистов по акупунктуре по-прежнему важно уметь эффективно общаться с пациентами.
Более того, многоязычные специалисты по акупунктуре обеспечивают значительные преимущества, предлагая услуги, учитывающие культурные особенности, и преодолевая языковой барьер. Правовая база, такая как антидискриминационные законы, способствует равноправному лицензированию. Другие медицинские профессии также используют услуги переводчиков и расширенное тестирование для изучения английского языка.
Неизменная важность оценки квалификации
Поскольку перевод экзаменов решает только языковые барьеры, оценка квалификации играет важнейшую роль в лицензировании. Она подтверждает соответствие зарубежного образования стандартам США посредством детального анализа учебных программ, сопоставления курсов, клинических часов и специализированной подготовки с требованиями штата и страны. Проверка клинических практикумов также важна, поскольку акупунктура в значительной степени опирается на практические навыки наряду с теоретическими знаниями.
Помимо этого, оценка документов об образовании также обеспечивает целостность системы лицензирования, выявляя мошеннические или ненадлежащие квалификации. Кроме того, в каждом штате часто действуют особые требования к образованию, требующие тщательной проверки и подтверждения в отчётах об образовании. Без этой защиты перевод экзаменов сам по себе не может гарантировать качество или готовность иностранных абитуриентов.
Как ERES поддерживает специалистов по акупунктуре
Служба оценки образовательных документов (ERES) является надежным партнером в области оценки документов об образовании с 1981 года и является членом NACES с 1993 года. ERES, имея более чем сорокалетний опыт, предоставляет надежные оценки, соответствующие требованиям лицензирования в различных штатах. Она распространяется не только на акупунктуру, но и на практикующих специалистов традиционной китайской медицины.
ERES является экспертом в оценке иностранных транскриптов, дипломов и степеней на соответствие образовательным стандартам США. Эта услуга также оказывает поддержку в вопросах профессионального лицензирования, трудоустройства и иммиграции лицам, подающим заявления в США. Поскольку ERES специализируется на обучении акупунктуре, она обеспечивает надежную точность сравнения зарубежного обучения с американскими стандартами, включая анализ клинических часов и курсовой работы.
Короче говоря, ERES делает процесс лицензирования специалистов по акупунктуре, прошедших обучение по всему миру, эффективным и простым.
Успех пилотных программ перевода экзаменов на получение лицензии по акупунктуре инициирует усилия, которым должны последовать и другие штаты. Введение перевода экзаменов — важный шаг на пути к инклюзивным стандартам в профессии акупунктуры в США и других медицинских профессиях. Поиск надёжных сертификатов через надёжные сервисы, такие как ERES, будет способствовать увеличению числа заявок на получение лицензии от иностранных специалистов по акупунктуре. Таким образом, сочетание языкового доступа и подтверждения квалификации позволит сформировать разностороннюю, квалифицированную рабочую силу в области акупунктуры, которая будет отвечать потребностям американского здравоохранения.
Референсы
Смит, К., Редди, Б., Вольф, К., Шнайер, Р., Сент-Джон, К., Конбой, Л., Стоун, Дж. и Лао, Л. (2024). Состояние акупунктуры в США в XXI веке. Журнал исследований боли, том 21, стр. 17–3329. https://doi.org/3354/jpr.s10.2147
Андерсон, Б. Дж., Заппа, М., Лейнингер, Б. Д., и Тейлор-Свансон, Л. (2022). Использование китайских трав для лечения симптомов, вероятно связанных с COVID-19: анализ опроса лицензированных специалистов по акупунктуре в США. medRxiv, июнь 2022 г.
Фан, А.Й., Штумпф, С.Х., Алеми, С.Ф., и Матецки, А. (2018). Распределение лицензированных специалистов по акупунктуре и образовательных учреждений в США по состоянию на начало 2018 года. Дополнительные методы лечения в медицине, 41, 295–301.
Шерман, К. Дж., Черкин, Д. К., Айзенберг, Д. М., Эрро, Дж., Хрбек, А. и Дейо, Р. А. (2005). Практика акупунктуры: кто её проводит и чем занимается? Анналы семейной медицины, 3(2), 151–158.
Почему изучающие английский язык считают этот обязательный экзамен «несправедливым» препятствием для окончания школы. (2022 апреля 30 г.). Новости PBS. https://www.pbs.org/newshour/nation/as-testing-restarts-in-louisiana-english-learners-see-a-big-barrier-to-graduating-rise-again
Кэссиди, Х. и Дакасс, Т. (2021). Лицензирование профессиональной деятельности и иммигранты. Журнал права и экономики, 64(1), 1-28.
О'Нил, Т.Р., Маркс, К. и Лю, В. (2006). Оценка влияния статуса английского языка как второго на результаты экзаменов на получение лицензии. Обзор экзамена CLEAR, 17(1), 14–18.
Стэнсфилд, К. В. (2003). Перевод и адаптация тестов в системе государственного образования США. Языковое тестирование, 20(2), 189-207.
Ольга. (2023 октября 31 г.). Право на сертификацию NCCAOM | NCCAOM. NCCAOM | Национальная сертификационная комиссия по акупунктуре и восточной медицине. https://www.nccaom.org/certification/nccaom-certification-eligibility/
MedStaff, C. (2024 ноября 7 г.). Экзамены на знание английского языка: необходимое иммиграционное требование. Conexus Medstaff. https://www.conexusmedstaff.com/english-language-proficiency-exams-f1-nurses-medical-technologists/
Малокани, ДКАК, Кази, С., Чандио, С.П., Мумтаз, С.Н., Дарази, М.А., и Фаруки, Н.С. (2023). Корреляция между уровнем владения английским языком и предполагаемыми карьерными возможностями. Эмпирический анализ. Обзор денежных переводов, 8(4), 4818-4827.
Андерсон, Б. Дж., Заппа, М., Лейнингер, Б. Д., и Тейлор-Свансон, Л. (2023). Перекрёстное исследование специалистов по акупунктуре в США, назначавших китайские фитопрепараты пациентам с симптомами, вероятно связанными с COVID-19. Журнал интегративной и комплементарной медицины, 29(8), 510-517.
Андерсон, Б. Дж., Заппа, М., Лейнингер, Б. Д., и Тейлор-Свансон, Л. (2022). Использование китайских трав для лечения симптомов, вероятно связанных с COVID-19: анализ опроса лицензированных специалистов по акупунктуре в США. medRxiv, июнь 2022 г.
Бёрч, С., Альрак, Т. и Грёбе, С. (2021). Размышления о потенциальной роли акупунктуры и китайской фитотерапии в лечении COVID-19 и сопутствующих проблем со здоровьем. Исследования в области интегративной медицины, 10 (Suppl), 100780.
Акупунктура: эффективность и безопасность. (nd). NCCIH. https://www.nccih.nih.gov/health/acupuncture-effectiveness-and-safety
Наджмабади, С., Валентин, В., Роллс, Дж., Шоустарк, М., Элрод, Л., Барри, К., … и Хонда, Т. (2024). Кандидаты, для которых английский язык не является родным, и вероятность поступления на программу подготовки помощников врача. Medical Education Online, 29(1), 2312713.
Макконнелл, М. (2025 мая 7 г.). Доступ к языку остаётся важной — и спорной — частью американской жизни. Влияние иммиграции. https://immigrationimpact.com/2025/05/07/language-access-important-contested-part-of-american-life/
Орчард, С. (2024 мая 7 г.). Влияние культурных и языковых различий на справедливость тестирования | Comms Multilingual. Comms Multilingual. https://www.commsmultilingual.com/comms-news-blog/the-impact-of-cultural-and-linguistic-differences-on-test-fairness/
Смит, С. (2021 декабря 2 г.). Самые популярные языки перевода в США. Блог Day Interpreting. https://dayinterpreting.com/blog/top-translated-and-interpreted-languages-in-the-usa/
Гун, К. (2024). Законодательство об акупунктуре в США: Миннесота как пример. Китайская медицина и культура, 7(2), 104-118.
Преимущества оценки образовательного сертификата | Блоги ERES. (nd). ERES. https://eres.com/blog/educational-credential-evaluation-career-boost
Как получить лицензию специалиста по акупунктуре в США. (nd). ERES. https://eres.com/blog/how-to-become-a-licensed-acupuncturist-in-the-usa
Солано-Флорес, Г. (2012). Структура адаптации перевода для тестирования изучающих английский язык по математике. Консорциум Smarter Balanced Assessment.






